Click a link below to list relevant content

Birds (1) Books (2) Cishona (1) Dialects (45) Dictionary (231) Ebira (1) English (44) Environment (2) Fiction (3) Folklore (1) Games (1) Geography (4) Grammar (2) History (2) Idioms (40) Information Technology (3) Isixhosa (1) Isizulu (4) Language (93) Lyrics (3) Machangana (2) Men (1) Music (3) Names (4) Nature (2) Nigeria (1) Nigerian (1) People (44) Phrase (3) Places (6) Poetry (5) Pretoria Sotho (2) Proverbs (21) Quotes (2) Sayings (44) Sekgatla (3) Sepedi (8) Sepitori (3) Sesotho (6) Sesotho sa Leboa (9) Setswana (7) Shona (1) Siswati (1) Translations (48) Tshivenda (4) Vacopi (2) Vandzawu (2) Varhonga (2) Vatshwa (2) Vatsonga (2) West Africa (1) Xicopi (1) Xihlengwe (2) Xirhonga (1) Xitsonga (302)

Monday, June 30, 2014

Tinyenyana ta tilo - Birds










Xitsonga English
Gama

Eagle
Gumba

White stork
N'hwari

Partridge
Rikhozana (Rikhozi)

Falcon, Hawk
Vukuvuku (ukuuku)

Cape raven
Xikunguva

Black crow

Sources:
- Tiyisela Mpuzana (Xitsonga)
- Tsonga-English Dictionary (English)

Images: Internet

Sunday, June 29, 2014

dzenengela


Xitsonga
Riendli. Ku rhwala xilo hi nhloko ivi u xi tshika enhlokweni kambe xi nga wi.

English
Verb. Carry something on top of your head without holding it in place with your hands.

Saturday, June 28, 2014

atahu


English
Noun. Palm kernel.

Source: Aminat Oyiza Suleiman

Saturday, June 21, 2014

Swimila - Flora


XitsongaScientific name
BangalaAmaranthus
DindaDicerocaryum senecioides
FoleNicotiana tabacum
Gun'weColophospermum mopane
HimbiGarcinia Livingstonei
HungahungwanaHypoxis hemerocallidea
KanhiScelocaria birea
Kavatla Citrullus lanatus
KavatlhaCitrullus lanatus
KhalavatlaCitrullus lanatus
KononoTerminalia sericea
KoroniTriticum aestivum
KwembeCucurbita mixta
LuthlangeCynodon dactylon
MandhandiAbelmoschus esculentus
MangoMangfera indica
MaveleZea mays
MbangiCannabis Sativa
Mhangani-nkuluAloe Marlothii
Mhangani-ntsongoAloe vera
MihlataIpomoea batata
MovaSaccharum officinarum
MpapawaAsimina triloba
MpapayaAsimina triloba
MpfilwaVangueria Infausta
MpungaOryza sativa
Mudlaya-Nyoka Senna occidentalis
MuringaMoringa oleifera
MuwuAdansonia digitata
MuxanatsiColophospermum mopane
MvevaKigelia africana
N'wahuvaSorghum bicolor
NalaHyphaene Coriacea
NdzhengaDychrostachys Cinerea
NembenembeSenna Petersiana
NhlampfurhaRicinus communis
NhlangulaEuclea Natalensis
NhlataIpomoea batatas
Nkahlu Tabernaemonta Elegans
NkahlwaTabernaemonta Elegans
NkakaMomordica balsamina
NkanjhuAnacardium occidentale
NkanyiSclerocarya birrea
NkhokhoCocos nucifera
NkononoTerminalia sericea
NkuhluTrichilia emetica
NkuwaFicus
NkwakwaStrychnos Madagascariensis
NsalaStrychnos Spinosa
NsimbiriMillettia stuhlmannii
NtsumbulaManihot esculenta
NtswilaVangueria Infausta
NyalaAllium fistulosum
Pasan'warhiDigitaria milajiana
Rhayisi (Rice)Oryza sativa
RhompfaAnnona Senegalensis
Tamati Lycopersicon esculentum
Tamatisi Lycopersicon esculentum
TimangaArachis hypogaea
TimbaweniVigna unguiculata, Vigna sinensis
TindluwaVondzea subterenia
TinyawaVigna unguiculata, Vigna sinensis
ToboCucumis melo
TobweAzanza garckeana
TsondzoJulbanadia globiflora
TsonzoJulbanadia globiflora
VangalaAmaranthus
XanatsiColophospermum mopane
XibahaWarburgia Salutaris
XidorofiyaOpuntia
XihahaCactaceae
XikwengaAgave sisalana
XimatiLycopersicon esculentum
XimuwuAdansonia, Adansonia digitata
ZambalaSolanum tuberosum
ZambaniSolanum tuberosum

- Teleti Khosa
21 June 2014

Additional content supplied by Khumbulani Hlungwani

SePitori: An informal language from Pretoria




Sepitori: The Language of Tshwane


Black people in the metropolitan district of Tshwane, which surrounds the city of Pretoria, communicate in a non-standard variety they call Sepitori, referred to in sociolinguistics as Pretoria Sotho. It is based on the Sekgatla dialect of Setswana with many words from a mutually intelligible language, Sepedi, as well as a few from Afrikaans and English. It emerged soon after Dutch speakers settled in Pretoria during the 1850s. The Bakgatla – who lived in the area – interacted with migrant Sepedi speakers from Limpopo when both groups provided labour for the Dutch. Today, it has spread far beyond the Tshwane Metro and is spoken in neighbouring local municipalities such as Madibeng (North West Province) and Bela-Bela (Limpopo Province).

Sepitori has entered formal settings such as schools, the workplace and business. It is also popular in the entertainment industry (e.g. soapies, movies, music, stand-up comedy, etc.). It is freely spoken on community radio stations such Tshwane FM. An utterance such as “I know this man; he likes to wear one shoe” in Sepitori would be: “Ka mo itse die man; o rata HO APARA setlhako se one.” (Setswana; Afrikaans; SEPEDI; and English.)

It is not a written ‘language’, but its native speakers can discriminate between ‘bad’ or ‘good’ Sepitori. Speaking it with flair symbolises sophistication and being city-wise. As such, many non-native speakers replace their varieties with it even when they have never lived in Tshwane. One researcher even suggests that it is gaining momentum in areas such as Rustenburg (North West Province).

It is not contested that there is a wide gap between standard and non-standard varieties of African languages. This may explain why learners who study African languages struggle in school, particularly those who reside in multilingual urban centres such as Tshwane. Some sociolinguists suggest that there is no reason why Sepitori cannot be used to strengthen standard varieties of Setswana and Sepedi. By taking such a bold step, this wide gap will be narrowed and over time, the spoken variety (non-standard) will begin to approximate to the written one. Of importance is that language exists for the convenience of people and not vice versa. Put differently, if it works for a speech community to make certain linguistic adjustments for its effective communication (or convenience), then why not?

Current trends suggest that standard varieties are on the decline while non-standard varieties such as Sepitori are increasing in popularity and status. With the National Planning Commission projecting that South Africa will be more than 70% urbanised by 2030, it is reasonable to equally project that standard varieties – in their current form – will decline even further, and may even face attrition within a few generations. Those who argue that non-standard varieties should play no role in resuscitating African languages, must engage with current realities, as it would be helpful to make radical and courageous decisions now.


Thabo Ditsele is a sociolinguist; a professional English language editor and Setswana translator; and the author of a published Setswana novel Maile maila boganana. He is currently pursuing a Doctorate in Language Practice at Tshwane University of Technology (TUT) in Pretoria. In August 2012, he presented a Paper on “Sepitori” at a Linguistics Conference held at Leiden University in the Netherlands.

Making a case for Sepitori language


SEPITORI (or Pretoria Sotho) is the lingua franca of the Tshwane urban area, spoken mainly by black people who constitute 75 percent of its nearly 3 million people.

Teachers use it to explain in the classroom and workers speak it at work; it is popular in the entertainment industry (in soapies, movies, music, on Tshwane FM and in stand-up comedy).

Sepitori emerged soon after the Dutch settled in the area now known as Pretoria in 1855.

Setswana speakers, who lived in the area, interacted with migrant Sepedi speakers from Limpopo when both groups provided labour for the Dutch.

Today, it has spread far beyond the Tshwane metro and is spoken in neighbouring towns such as Brits in North West and Bela-Bela in Limpopo.

Some researchers have observed that it is gaining momentum in Rustenburg.

While non-standard language varieties are increasing in popularity, status, prestige and use, standard varieties are on a decline.

Census 2011 reports that six African languages had negative growth between 2001 and 2011 (isiZulu; isiXhosa; Sepedi; Setswana; Sesotho and siSwati) while only three experienced positive growth in the same period (Xitsonga, Tshivenda and isiNdebele).

With the National Planning Commission projecting that South Africa will be more than 70 percent urbanised by 2030, it is reasonable to project that standard language varieties, in their current form, will decline even further, while non-standard varieties grow, as is the case with people who migrate to Tshwane and quickly learn to speak this variety.

Some sociolinguists suggest that there is no reason why non-standard varieties cannot be used to strengthen standard varieties of their ancestor languages. By taking such a bold step, the gap would be narrowed and, over time, the spoken variety (non-standard) will begin to approximate to the written one.

Afrikaans began as a non-standard variety of Dutch. Before and after it became an official language of South Africa in 1925, bold steps were taken to develop it and its custodians did not hesitate to adopt terminology from wherever they could find it – Khoisan, Malay, African, Portuguese and South African English languages among others.
Sepitori is a variety of language based on the Sekgatla dialect of Setswana with many additions from Sepedi (Northern Sotho), and a few from Sesotho (Southern Sotho).
Sepitori has many adoptives from Afrikaans and South African English.

I propose that Sepitori vocabulary (verbs and nouns) be allowed to be synonyms with those of its ancestor languages. Example: a Setswana verb “tsamaya” (to walk) is used in Sepitori while a Sepedi verb with the same meaning “sepela” is not.

Those who learn Sepedi in formal settings would be rebuked for using “tsamaya” and not “sepela”.

If both were allowed to be used as synonyms in Setswana and Sepedi, this would not only narrow the gap between what people ordinarily speak in Tshwane, it would also enrich the vocabularies of both languages. In that case, “tsamaya” would be a regionally based verb used in Tshwane, while “sepela” would remain a preferred verb in Limpopo and Mpumalanga.

Speakers of English worldwide prefer to use a noun (e g “petrol” in South African English) without its synonym being necessarily wrong elsewhere (e g “gasoline” in US English).

My other proposal would be to allow Sepitori-coined vocabulary into those of Setswana and Sepedi. For example: “spatlo” (a “bunny chow”) does not have an equivalent in Setswana and Sepedi. Instead of being descriptive when one came across the noun in a translation project, the Sepitori noun should be adopted. All that would be needed is to alter its spelling to conform to the orthographies of the two languages – “s[eph]atlo”.

Sepitori speakers learning Setswana and Sepedi would not be discouraged from sustaining their lessons if they are not reminded that what they speak with pride is a “corrupted language” as some language purists would refer to nonstandard varieties.

Languages which are flexible to enrich their vocabularies as and when such are coined and used have the potential to grow; those that stay rigid, decline in speaker population and eventually die. The status, prestige and growth of Sepitori offer an opportunity to grow Setswana and Sepedi.

Language purists who argue that non-standard varieties should play no role in the development of African languages must engage with current realities as it would be helpful to make radical decisions without delay.




Thabo Ditsele is pursuing a PhD in socio-linguistics at Tshwane University of Technology.

Tuesday, June 17, 2014

N'wanghala na N'wampfundla


Garingani wa Garingani!
Garingani!
Garingani wa Garingani!
Garingani!
Khale ka khaleni a ku ri na N'wanghala loyi a ri ni vana va ntlhanu na wun'we.
N'wanghala a tshama a ri eku chivirikeni.
A nga ri na nkarhi wo tshama a hlayisa vana va yena.
U teriwile hi makungu yo lava munhu wo hlayisa vana.
U fambile a lava mutirhi ku kondza a ya kuma N'wampfundla.
N'wampfundla u pfumerile ku ya sala ni vana.
Va twananile leswaku N'wanghala u ta hamba a vuya ni nyama.
Siku ro sungula ntirho wu fambile hombe.
Hi ntolovelo N'wanghala a nga fiki ekaya.
A yima ekhorhweni ya muti a vitana N'wampfundla.
N'wampfundla a fanele a kombeta N'wanghala vana va yena, a va kombeta hi wun'we-wun'we.
Endzhaku ka sweswo a ya teka nyama.
N'wampfundla u tlharihele vana va N'wanghala, a va nyika nyama ya marhambu, a ku hi kona meno ya vona ya nga ta tiyela.
Endzhaku ka masiku, N'wampfundla u sungule ku dya vana va N'wanghala.
Loko N'wanghala a vuya hi le ku singileni, a lava ku vona vana va yena hinkwavo, N'wampfundla o hlaya n'wana wun'we kambirhi.
Vana va fike laha va nga hela ku sala wun'we.
Loko N'wanghala a vuya, u hlayeriwile n'wana loyi a nga sala ka ntlhanu na n'we hi ku vuyelela.
N'wampfundla u hetisile na loyi a sele a dya.
Loko N'wanghala a vuya, N'wampfundla u ringetile marhengu hinkwawo, a ku vana va dyiwile hi xiharhi xin'wana xi kulukumba swinene.
N'wanghala a hlundzukile swinene, a lava ku dlaya N'wampfundla.
Hiloko se va hlongorisana ku kondza N'wampfundla a tumbela, a ya nghena enceleni wa nsimba.
N'wanghala u susile malebvu, a ya veka enyangweni wa ncele.
Loko N'wampfundla a vona malebvu a ku i N'wanghala.
Malebvu a ya khuluka ni mati ma nghena enceleni.
Hiloko se o sungula ku rila, a xavelela N'wanghala.
Endzhaku ka loko a swi vonile leswaku u chava malebvu ya nghala, hiloko o huma a tifambela.
Pthu, choyoyo!
Xa mina i dyambu.

Ntsheketo wu huma eka "Ndhavuko wo Mamiwa" hi SJ Malungana.


Monday, June 16, 2014

Tsonga Books in the Madyondza Reference Library (incomplete list)


1. Bandhi ra Muchini (NC Makhuba)


2. Dzundze ra Switlhokovetselo (KJ Nkuzana)


3. Huma Mhiri (BD Salane)


4. Mangava ya Joni (DR Maluleke)


5. Mavala ya Yingwe (BKM Mtombeni)


6. N'waninginingi ma ka Tindleve (FA Thuketana)


7. Ndzi Tsandzekile (GA Ritshuri)


8. Vukati a byi na N'wini (MG Mnisi)


9. Xihlovo xa Elim (Swiss Mission in South Africa)



10. Ximambana (MM Mabuza)


11. Xiseluselu xa Vulombe (Sasavona Books)



Friday, June 13, 2014

Ku vuyisa mufi kaya

Ku koka rihlampfu

Ku xakela tiko

Ku vuyisa n'wana xisutini

Ku thusa n'wana

Ku boha n'wana

Ku humesa n'wana

Ku tiva n'wana

Ku tlula n'wana

Ku amukela n'wana

Varhangi va le mahlweni va ta va vasari va le ndzhaku

ku cinca magenge

ku nuhela xilungu, ku nuhela chachacha, gayisa xi vuyile

van'wana ya va tova, van'wana ya va dikida/divilida

ku tsutsuma swi tlula hi ku famba kunene

divilida

dikida

ku tiva ka va kokwana i ku kombiwa

masiku i tinguluve

mundzuku i siku

rintiho rin'we a ri nusi hove

ku nuhela xilungu

yele

duga naro

ndzi lomo

ntlimbo

Thursday, June 12, 2014

Maxelo - Weather


XitsongaIsiZulu English
Switsutsusu Ukukhemezela Drizzle
Xihangu Isichotho Hail
Gamboko Iqhwa elikhitikile Snow
Kungwa Inkungu Mist
Mberha Amazolo Dew
Hunguva Inkungu Fog
Dyandza Uhlaka Drought
Moya Umoya Wind
Xihuhuri Umoya omatasa Whirlwind
Rimoyana/Mheho Umoya ohelezayo Breeze
Mpfula Imvula Rain
Ndhambi Isikhukhula Flood
Bubutsa Isiphepho Storm
Xidzedze Isishingishane Hurricane/Cyclone

Sources:
- Nobuhle Kunene (Isizulu)

Wednesday, June 11, 2014

Mavito ya Vaxisati - Female Names



  1. Basambilu (Basa, Basi)
  2. Basani (Basa, Basi)
  3. Cheyeza, Chayeza
  4. Danisa
  5. Dzunani (Dzuni)
  6. Dzuneka (Dzuni)
  7. Dzunisani (Dzuni)
  8. Fanela (Fani)
  9. Fanisa (Fani)
  10. Fikile (Fiki)
  11. Fumani (Fumi)
  12. Gavaza
  13. Hanyeleni (Hanyi)
  14. Hlavutelo
  15. Hlayisanani (Hlayi)
  16. Khanyisa (Khanyi)
  17. Khavisa
  18. Khensani (Khensi)
  19. Khombomuni (Khombo)
  20. Khuba
  21. Khubani
  22. Kwetsimani
  23. Kurhula (Rhu, Rhuli)
  24. Luvani
  25. Mafanato (Fanato)
  26. Matanato (Tanato)
  27. Makhanana, Makhanani
  28. Mamayila
  29. Masesi
  30. Maxangu
  31. Mhakamuni (Mhaka)
  32. Mihloti
  33. Mikateko (Mika, Kati)
  34. Misaveni
  35. Misolwa
  36. Miyelani (Miyi, Miyeli)
  37. Mjaji
  38. Mphephu
  39. Mthavini
  40. Mundhavazi
  41. N'wayitelo (N'wayi)
  42. Ndaheni
  43. Nhlalala (Nhlali)
  44. Nhlavutelo
  45. Nikiwe (Niki)
  46. Nkateko (Kati)
  47. Nkiyasi
  48. Nsovo
  49. Ntavasi
  50. Ntsakelo (Tsaki)
  51. Ntsakisi
  52. Ntsako
  53. Ntwanano (Ntwani)
  54. Nyeleti
  55. Nyikiwe (Nyiki, Niki)
  56. Nyiko
  57. Nyokwavi
  58. Paseka
  59. Rhandzu
  60. Rifumo
  61. Rifumuni
  62. Rirhandzu (Rhandzu)
  63. Rito
  64. Rivoningo (Voni, Rivo)
  65. Rhulani (Rhuli)
  66. Sasavona (Sasi)
  67. Sasekani (Saseki)
  68. Somisa
  69. Sorisa
  70. Teleni
  71. Tintswalo
  72. Tinyiko (Nyiko)
  73. Tirhani
  74. Tiyani (Tiyi)
  75. Tlangelani (Tlangi)
  76. Tsakani (Tsaki)
  77. Tsatsawana
  78. Tsatsawani
  79. Tshamahansi
  80. Tshameleni (Tshami)
  81. Twananani (Ntwani)
  82. Vonani (Voni)
  83. Vongani (Vongi)
  84. Vukati
  85. Vulani
  86. Vusiwana
  87. Vutomi
  88. Xalati
  89. Xiluva
  90. Xisomisani
  91. Xongile (Xongi)
  92. Zavetha


Mavito ya Vaxinuna - Male Names


  1. Barakisi
  2. Chalaza (Charles)
  3. Cukumetani
  4. Davula
  5. Dlayani
  6. Gembani
  7. Gezani
  8. Giyani
  9. Gwayi-Gwayi
  10. Hakamela
  11. Hanyani
  12. Hasani
  13. Hlanganani
  14. Hlengani
  15. Hlupheka
  16. Khatisa
  17. Khazamula
  18. Khomanani
  19. Kulani
  20. Kurhula
  21. Langavi
  22. Lavani
  23. Letela
  24. Luvani
  25. Mabihani
  26. Madambi
  27. Mafemani
  28. Magezi
  29. Majozi
  30. Majuvani
  31. Makasela
  32. Malavi
  33. Marhumbini
  34. Marilele
  35. Masana
  36. Masenyani
  37. Masingita
  38. Matlhari
  39. Mavhavhisi
  40. Mbangiseni
  41. Miringo
  42. Mkhacani (Khaca)
  43. Musa
  44. Mzamani
  45. Ngholombi
  46. Nhloti
  47. Nhlulo
  48. Ntlhari
  49. Ntsako
  50. Ntwanano
  51. Nyamayavu
  52. Nyandlamela
  53. Phahlela
  54. Rhulani
  55. Risenga
  56. Risimati
  57. Rito
  58. Rivalani
  59. Rivoningo
  60. Salani
  61. Sevha
  62. Sukani
  63. Tihevhi
  64. Tingana
  65. Tirhani
  66. Tiyani
  67. Tlangelani
  68. Tshembo
  69. Tsundzukani (Tsundzu)
  70. Vukona
  71. Vukosi
  72. Vusiwana
  73. Vutlhari
  74. Xaniseka
  75. Xaniseka
  76. Xichavo
  77. Xijumani
  78. Xirilele
  79. Xiviko
  80. Xiwitsi
  81. Yuza
  82. Ziga
  83. Zuzela

Mavito ya Tindhawu - Names of Places (Mhlava)

  1. Bodweni
  2. Bonn
  3. Bridgeway
  4. Burgersdorp
  5. Dan
  6. Gavaza
  7. Hovheni
  8. Lefara
  9. Mafarana
  10. Makoxa
  11. Mariveni
  12. Mhanghweni
  13. Mhlava
  14. Mhlava Cross
  15. Mulati
  16. Muyakayaka
  17. Nsolani
  18. Ntsako
  19. Nyanyukani
  20. Pharare
  21. Rhulani
  22. Sasekani
  23. Sedan
  24. Xikwambana
  25. Xiluvana
  26. Zanghoma

Thanks to
Selbon Sithole for 'Makoxa',
Amukelani Shirindzi for 'Bodweni'.

Kunyikela Hlanhla Innocentia N'wa-Bvuma
18 October 2010


Mavito ya Tindhawu - Names of Places (Giyani)

  1. B9
  2. Babangu
  3. Bambeni
  4. Basani
  5. Bode
  6. Dingamazi
  7. Dzingidzingi
  8. Dzumeri
  9. Gawula
  10. Giyani Town (Sections: A, B9, D1, D2, E, F)
  11. Gon'on'o
  12. Guwela
  13. Hlaneki
  14. Homu
  15. Jim Nghalalume
  16. Khakhala
  17. Khaxani
  18. Kheyi
  19. Kremetart
  20. Loloka
  21. Mageva
  22. Makhuva
  23. Makoxa
  24. Maphata
  25. Maswanganyi
  26. Matsotsosela
  27. Mavalani
  28. Mavhuza
  29. Mayephu
  30. Mbatlo
  31. Mbawula
  32. Mbhedlhe
  33. Mghonghoma
  34. Mhlava-Willem
  35. Mpepule
  36. Muxiyani
  37. Muyexe
  38. Mzilela
  39. N'wa-Dzekudzeku
  40. N'wa-Mankena
  41. N'wa-Marhanga
  42. Ndhambi
  43. Ngove
  44. Nkomo
  45. Noblehoek
  46. Nsavulani
  47. Phalawubeni
  48. Sikhunyani
  49. Siyandhani
  50. Thomo
  51. Xamfana
  52. Xawela
  53. Xikhumba
  54. Xikukwana
  55. Ximange
  56. Xitlakati
  57. Xivulani

Tuesday, June 10, 2014

Giyani

Tlangelani

Mdabula

Mdavula

Mudavula

Mulamula

Dumela

Nhombelani

Malonga

Phaphazela

Mukhomi

Gumbani

Malamulele

n'wheti

n'weti

Sunday, June 8, 2014

ndzilekano


Xitsonga
Riviti. 1. Laha ku helelaka ndzhawu kona, ku sungula yin'wana.

English
Noun. 1. Boundary.


hlengani

Hlengani

Tshikani

tshikani

Shona vs Tsonga vs English



Shona TsongaEnglish
KuchataKu cata/chada/chataTo marry
KuchemaKu cemaTo wail
KucheraKu celaTo dig
KuchekaKu xekaTo cut
Kudherera Ku delelaTo be insubordinate
Kudya Ku dya To eat
Kuenda Ku endzaTo go on a trip
Kufa Ku faTo die
Kufanana Ku fana/ ku fananaTo be alike
KufambaKu fambaTo walk
KugochaKu oxaTo roast
Kugera Ku kera To cut hair
Kuimba Ku yimbelelaTo sing
Kukara Ku kala To be scarce
Kukotama Ku korhamaTo bend
Kukura Ku kula To grow in age
Kunanaira Ku nanayila To be slow
KunyanyaKu nyanaTo overdo
KuomaKu omaTo be dry
Kuonda Ku ondzaTo be slim
Kupenga Ku pengaTo be MAD
KupfumaKu fumaTo be rich
Kururama Ku lulamaTo be upright
KurimaKu rimaTo plough
KurevaKu levaTo be provocative
Kuringana Ku ringana Be equal/fitting
Kuroya Ku loya To bewitch
Kuruma Ku lumaTo bite
KurwaKu lwa To fight
Kusara Ku sala To stay
Kusunga Ku sunga To tie
Kushuva Ku xuva To miss someone
Kutakura Ku tlakula To carry/pick
Kutumbuka Ku rhumbuka To blossom
Kuva Ku va To be
Kuvenga Ku venga To hate
Kuwa Ku wa To fall
Kuwisa Ku wisa To drop
Kuwuya Ku vuya To come back


- Teleti Khosa
28 April 2014


Chopi vs Tsonga vs Hlengwe vs Shona vs Venda


Xicopi XitsongaXihlengwe CishonaTshivenda
nyasi namuntlha nyamutla nhasi nahasi, namusi
mangwana mundzuku mundzuko mangwana matshelo
lihando rirhandzu lirhandzo rudo lufuno
hansi ka hansi ka hasi ke pasi pe fhasi ha
cani yini yini chii mini
nkoma hosi hosi mambo khosi
kupinda ku hundza kuhinda kupinda u fhira
kulasa ku lahla kulahla kurasa u lata
kuseka ku hleka kuhleka kusekau sea
kulwala ku vabya kuvabwa kurwara u lwala
kulava ku lava kulava kuda u funa
nyanova tolo tolo zuro mulovha
navona ni vona nivona ndinowona ndi kho vhona
nitivona ni vonile nivonile ndawona ndo vhona
hinavona hi ta vona hitavona tichaona ri do vhona
hingavona a hi vonangi ahivonangi hatina kuwona a ri ngo vhona
noyi noyi noyi muroyi muloi
mundu munhu munhu munhu muthu
vandu vanhu vanhu vanhu vhathu
nzila ndlela ndlela nzira ndila
nzofu ndlopfu ndlopfu nzou ndou


Hi Hlase Baloyi, Venda added by M.K. Baloyi
22 April 2013

Johannesburg City Library catalogue: Tsonga (complete)


  1. ...Swi Tlula Magandzelo: TH Khosa
  2. A hi Mbuti ka Mhani: AD Mahatlane
  3. A mi si Vona Nchumu: KTC Manganyi
  4. A swi to yini: MT Ngobeni
  5. Emahandzeni: FJ Mayimele
  6. Gqweta: CM Lubisi
  7. Hanya u ta swi vona: AD Mahatlane
  8. Hi Ya Kwihi: MJ Maluleke
  9. Hlamba Vunwa Nandziwe: AD Mahatlane
  10. Homa yi Bile Tsolo: KTC Manganyi
  11. I Vukati Muni?: V Bila
  12. I Vutomi: CM Lubisi
  13. Madyisa-Mbitsi: TH Khosa
  14. Mahlonga ya Nchunxeko: HT Baloyi
  15. Mali ya Mudende: FV Bila
  16. Manguva Lawa: MS Mabunda, HT Baloyi
  17. Matlhari Hansi: MG Magagane
  18. Maxangu ya Yena: F Mathebula
  19. Mbilu ya Wanuna: NB Mkhari
  20. Mhisi ya Minkoka Mimbirhi: TE Mtileni
  21. Mubya wu Tsemekile: J Kubayi
  22. Muchuchisi Nuna wa Mahiri: SD Shingwenyana
  23. N'wamayengani: MT Nkhwashu
  24. N'wana wa Tinhlalu: MJ Maluleke
  25. Ndhasundhasu wa Miehleketo: KTC Manganyi
  26. Ndhavuko wo Mamiwa: SJ Malungana
  27. Ndza Tisola: F Rikhotso
  28. Ndzhumba wa Afrika: SJ Malungana
  29. Ndzi Rhandza Ohazurike: V Bila
  30. Ndzi Tsandzekile ku Teka: G Zwane
  31. Nghwazi: PM Malwandla
  32. Nkhavi wa le Ndzhaku: NB Mkhari
  33. Nsuku wa Mina: WR Chauke
  34. Ntiyiso Ntsena: WR Chauke
  35. Rimpfana: NH Chauke
  36. Rirhandzu na Mali: J Kubayi
  37. Se Ndzi Karhele: TE Mtileni
  38. Swa Vilula: MT Ngobeni
  39. Swi Endliwa hi Yini: MT Ngobeni
  40. Swilo swa Humelela: SJ Malungana
  41. Swilovolovo swa Vutlhokovetseri: MB Mpenyana
  42. Tihlo hi Tihlo: MJ Mathebula
  43. Tihlo ra Xihlangi: PH Nkuna
  44. Tindyelo: EWG Mbhombi
  45. Vahloti: CM Lubisi
  46. Vukosi i Mberha: P Ndlovu
  47. Vusiwana a hi Vuvabyi: VL Mashele
  48. Vutomi bya Swihari Ekhwatini: CTD Marivate
  49. Xi Rhumbukile: MG Magagane
  50. Xihungasi: GJ Maphalakasi
  51. Xisomisana: FA Thuketana


Compiled by: M.K. Baloyi
15 Sunguti 2013


tshika

tshibela

tshivela

Swikoxo swa Matirhelo yo Hatlisa no Olova (Swa Lavo Titsandzeka)


Hi twile hi matirhelo lamantshwa mo tsala software hi ku hakela vatirhi vo ka va nga ri va hina no hlaya matsalwa ya ka Gartner. Mintirho leyi yi endle leswaku hi tekela enhlokweni: 
  1. Vanhu na ku tirha swin'we ku tlula maendlelo na switirhisiwa nakona hi na maendlelo yo boha na switirhi ku fambisa tindlela leti vanhu (hi va vula 'vatirhi') lava va tirhisanaka. 
  2. Software leyi tirhaka hi mfanelo ku tlula matsalwa yo vulavula hi software leyi ntsena loko software leyi hi hlamuseriwa hi vuenti.
  3. Ku nghenelela ka vaxavi ku tlula ku burisana loku nga heriki hi matirhelo mayelana na ndlela yo burisana hi ta ntirho lowa ha taka, na ku tsala hansi ka xin'wana na xin'wana lexi cincaka.
  4. Ku cinca loko swilo swi cinca ku tlula ku ombelela nongonoko ntsena loko ku ri na kungu leri nga na vuxokoxoko byo enta leswaku hi ta tiva ku amukela ku cinca hi ku landzelerisa kungu.
- Kerry Buckley (@kerryb)

- Muhundzuluxi wa Xitsonga: M.K. Baloyi

Source: http://www.halfarsedagilemanifesto.org/


Saturday, June 7, 2014

ndhuma

ndhundhuma

ndhundhuzela

tlhokovetsela

tlhokola

Swikoxo swa Matirhelo yo Hatlisa no Olova


Hi le ku thumbeni ka tindlela to antswa to endla software hi ku yi endla no pfuna van'wana ku yi endla. Mintirho leyi yi endle leswaku hi tekela enhlokweni:
  1. Vanhu na ku tirha swin'we ku tlula maendlelo na switirhisiwa
  2. Software leyi tirhaka hi mfanelo ku tlula matsalwa yo vulavula hi software leyi
  3. Ku nghenelela ka vaxavi ku tlula ku burisana loku nga heriki hi matirhelo
  4. Ku cinca loko swilo swi cinca ku tlula ku ombelela nongonoko
Hambileswi hi tekelaka enhlokweni leswi nge xineneni, hi voyamela ngopfu eka leswi nge ximatsini.

Milawu ya Matirhelo yo Hatlisa no Olova

Hi landzelela milawu leyi:
  1. Xikongomelo xa hina xo rhanga i ku tsakisa vaxavi hi ku humesa software ya risima hi nkarhi na hi ku phikelela.
  2. Ku amukela ku cinca ka swilaveko, hambi se ku tsala software swi fika emakumu. Matirhelo yo hatlisa no olova (agile) ma oka ku cinca leswaku ku vuyerisa vaxavi.
  3. Ku tshamela ro humesa software leyi tirhaka hi mfanelo, ku sukela eka vhiki ku fikela eka n'wheti, hi ri kari hi phewela eka minkarhi yo koma.
  4. Van'wamabindzu ni vatsari va software va fanele ku tirhisana masiku hinkwawo ku kondza xintirhwana (project) xi hela.
  5. Ku aka swintirhwana hi vanhu va ntlhontlho. Ku va nyika mbangu ni ku seketela loku lavekaka, hi va tshemba leswaku va ta wu endla ntirho.
  6. Loko u lava ku hundzisa hungu, n'wu byele hi nomu leswaku swi ta hatlisa no tlhela u hlamuriwa hi xihatla.
  7. Leswaku software ya tirha swi khoma "nambara" loko hi hlela ku humelela kumbe ku tsandzeka.
  8. Matirhelo yo hatlisa no olova ya susumeta ku hluvuka loku nga ta hlayiseka. Vaphalari, vatsari va software, na vatirhisi va yona va fanele ku famba hi rivilo rin'we ku ya no ya.
  9. Loko hi tekela enhlokweni ku tirha hi vuswikoti hi ta kota ku yisa emahlweni matirhelo ya xihatla no olova.
  10. Ku olovisa swilo - vutshila byo endla leswi bohaka ntsena - swi na nkoka lowukulu.
  11. Makhomanelo ya software, swilaveko na vumbelo ra yona, swi ta swi huma eka mintlawa yo tilulamisa hi yoxe.
  12. Endzhaku ka xinkadyana, ntlawa wu hlela matirhelo leswaku wu ta antswisa, ivi wu tiololoxa nakambe.

- Kent Beck, Mike Beedle, Arie van Bennekum, Alistair Cockburn, Ward Cunningham, Martin Fowler, James Grenning, Jim Highsmith, Andrew Hunt, Ron Jeffries, Jon Kern, Brian Marick, Robert C. Martin, Steve Mellor, Ken Schwaber, Jeff Sutherland, Dave Thomas

- Muhundzuluxi i Musa Kurhula Baloyi, a lulamisiwa hi swirho swa First Online Tsonga Dictionary kumbe Madyondza. © 2013

Sources
- http://agilemanifesto.org/iso/ts/
- http://agilemanifesto.org/iso/ts/principles.html


Tsonga

Ssonge

Putru

Konde

Kalanga

Rhonga

Senji

Ndau

Gova

Danda

Xanga

Shanga

Changa

South-East Shona

Sofala

Njao

Ndzawu

Ndau

Tonga

Ndonge

Lengue

Lenge

Lambwe

Khambani

Txopi

Tshopi

Chope

Chopi

Tswa-Ronga

Xitsonga

English

Boere

Boer

Afrikaans

Isixhosa

Isindebele

Sepulana

Khelobedu

Sesotho sa Leboa

Sepedi

Setswana

Shangaan

Siswati

Isizulu

Tshivenda

Loko u nga fambi u ta teka makwenu

sindza

mapapa

mafu

mafurha

furha

mafuranyamawu

fufu

morena

mosadi

monna

mona

mintsembyani

mitsembyani

rivambu

rihlanguti

Thursday, June 5, 2014

mulondzovoti

muvondzo

muhlekisani

mpheheleni

mbuya

mbuyangwana

tatana

manana

xangulelo

xakwa

xikwa

xinkwa

titimela

xirhami

ringetela

kayakaya

yingayinga

buwa

lunya

gogonya

gonya

xirhelele

xiganga

Nghozi a yi le mugodini ntsena

nna

mina

phela

munghana

khonani

Tuesday, June 3, 2014

Rito hi N'wana


Mhani, ha wena Nyavutswaka u tsandzekile ku ndzi vutla
Mhala a yi tshiki goni yi dlawa hi swivandzana na swikokovi

Manana, ririmi raku ra tsokombela, ri hlangula mihloti swa mangatsila
Malokotswana a sala a be hi tilo!

Mamani, kwaseniya u ndzi tivise koho
Ndzi tiba xifuva hi swoho swoleswo
A ndzi titshandzi, Nyumani a hi ra mehe vito

Mhakhe, ndlopfu i xakwa xaka la mina
Maxaka ya banana hi rhambu ra mfenhe

Mama, u be bembele u ku:
"A ndzi na n'wana la rhilaka mina N'wa-Mphata."
Leswi hi loko ndzi nyenyela
U dlayiseta u ku "a xuli mixoti n'wana ni, a swi ta xaxa."

Ou' Lady, a wu ni 'gayanga clipper' ni 'slayza'
A wu lavanga ku byarha ndzen'wa
U nga ta larha vurhongo bya makumu u nga tirivalelanga

Ma, rivalela kambe u nga rivali
Na wena u ta phahleriwa-vu mariyeta

- Hi Bantsi Makhandeni (2001 - 2003)


Kahle hi Maribye


Epompini i mpfendze-mpfendze
Nkwetlembetano wo 'ku kangatela mina' i tshamelo maxelo
Ta tolana loko u rhangelela va mina vana
Loko ndzi rhanga a ku cincaniwi
Rhanga wena u ta ku mihlolo a yi dyiwi

Ebolweni ku dyiwa yo mphesa-mphesa
Nkwikwirimba a wu sali ebiribirini!
Ndzi nghena nawo
Loko wo ndzi khudlunya kumbe ku ndzi rhikinya
Hi ta tlulana milenge, a ndzi zi ndzi ku yoo!

Exikolweni mpfilu-mpfilu a nga ha ri rigumu
Nkhensa loko wo mirisa xanga xitsalu milenge
Ndzi nga swi lemuki
Handle ka swona ndzi nga ku fumbutela
Exikarhi ka vadyondzi-kuloni ni vadyondzisi
Loko mhe ndzo, hi xihoxo,
Xa wena xitsalu exikwhameni nghenisi
Ku humesa xona swi ta lava Steve Tshwete
Kumbe Charles Nqakula hi vutswatsi

Exitokisini hasa-hasa ahehe!
Nhamu hi tshovela le kule le, loko u tiendla wena
U ta ri chovha thawula wa hemba
Xitina xi ta hundzuka riqingho ra le nyongeni
Loko u pfumala 2-stina
Nkarhi va tisaka tiboncisi hi vamakwerhu
Na leswaku vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya
Wa swi tiva
Ndzelo hi rhanga hi ya wena
Loko hi vona tshaku ndza yimba:
'Timbilu muni doko, va dya swa vona doko...'
U kondza u lan'wa
U etlela hi mbhukwana
Xi karhi xi buba xivambalana

© Bantsi Makhandeni/2004


Ti khiyelanile


Ti khiyelanile
A hi mina ndzi nga khiyela wena
kumbe wena u nga khiyela mina,
hi lo khiyelana
Tanihi ganju na nketani, hi hakanile
Timbyana timbirhi
A hi twi hambi ho byeriwa,
Hi cheriwa hi mati
Hi khayimiwa ku fana na timbuti
Hi pfutsekisiwa
Timbyana letin'wana ta vukula
I nkhuvo!
Ha vumbirhi byerhu hi loko na khiya,
a swi lavi un'wana
Ku nghena swi olovile
kambe ku huma swa tika...
hambi hi manyukuta
Hi tsutsuma na tiko leri hinkwaro,
hi ri karhi hi keta
U ndzi langutisa u ku: wa ndzi vavisa
Na mina ndzi ku: na wena wa ndzi vavisa
Hambi vafana va hi hoxetela hi maribye,
va chavela ku u ta hlanta,
a hi tshikani
Hi nga tshikana njhani swi tsokombela so?

- Hi Bantsi Makhandeni


Va ka Hunyi


Sesana, loko hi xisana nkarhi lowuya,
hi longisana maphusumende na Machangana bege,
hi pakisana na swa le ndzeni,
mhani va muti a va ha tsevukele tihunyini.
A ndzi ali tiko a ri lo mboyoyo,
hi mhangu yo va mintiwe hi nhlarhu.
Matoya lawaya va nkata Mukhuluphayi,
mhani va ka Makambuja,
lava ka Magodobani,
na kokwa' wa Xirhavichani,
ya vone nkoka wa nyoka ivi ya ku bamfee!
Lava ka mina hi ntiya-nhlana
va sala va rhotela madzandza
va kongoma xitasini dyambu ri rhengile.
U va tivaka vo mhani N'wa-Ndzawu,
va nga tsandza ha yini ku yima xitshukeni xa ka Mahani,
va hlalela Manana Makhandeni le ka Mzilikazi le, a tsondzeriwa?
A ku yena hi yena a nga wansati wa mahika,
kambe yi n'wi heta matimba, mavoko ya ba tinyonga.
Hiloko yi n'wi koka marhimila yi n'wi totetela.
Mhani va ka Mukhuluphayi va tshonisa nhloti hi xiviti,
wu xiririka wu tsakamisa rhama,
kambe wona hi woxe wu nga omi.

Se leswi va nga vuya va nga handziwanga hi magwandza
kumbe ku tlhaviwa hi mindzhenga, ku komba ku tsutsuma;
ngohe wu nga kona, handle ka dyambu;
na tihunyi u ti vonaka wonge hi let'a ka kokwana Xamanjiji;
xithope u xi vonaka xi nga nyuhela;
xitanga xi humaka musi hi tinhompfu;
rivala ri hatimaka bya mpandla wa gobo hi ku rhideriwa;
maguva ya nga khavisiwa hi swiluva swa tinxaka-xaka,
swo tshwuka na swa xitshopani;
u lava ndzi huma mano waha?
Lahaya a ndzi voni Rose mina?
Lexiya xivumbeko a hi xa Love?

- Hi Bantsi Makhandeni



mapele

matshatshi

matsatse

loloka

ololoka

Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatini


Literal: Chillness causes a daughter to come back to her parents' house from her husband's house.

Figurative: It is very cold.


Mhuti yi biwa ya ha ri na mahika


Literal: An antelope is hit while it sighs.

Figurative: Act swiftly.


Xihlovo xa le mahlweni madlayisa torha


Literal: The well in the distance will make you suffer from thirst.

Figurative: You never know what the future holds.


U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malanga


Literal: Do not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer.

Figurative: Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them.


Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa mati


Literal: Do not stir the well after drinking from it.

Figurative: Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow.


Tinhlanga ta le ndzhaku ti tiviwa hi mutlhaveri wa tona


Literal: The tattooing marks made on the back are known by the tattooer (not by the tattooed).

Figurative: You do not know what may happen when you have turned your back.


U nga hlawuli nkuku wa mhangele


Literal: One must not choose the male of the guinea-fowl (similar to "Don't count your chickens before they are hatched").

Figurative: This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female.


Ku banana hi rhanga ro hisa


Literal: To hit each other with a hot 'pumpkin'

Figurative: To accuse each other.


Ku banana hi rhambu ra mfenhe


Literal: To hit each other with a baboon's bone.

Figurative: To exchange gifts with relatives only or to only help your immediate family.


Ku ba ndlopfu hi xibakele


Literal: To punch an elephant.

Figurative: To make a very slight impression or an insignificant act.


Loko u tsundzuka mhelembe khandziya murhi/nsinya


Literal: When a rhino occurs to you, climb a tree.

Figurative: When you foresee danger, act instantly.


Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yena


Literal: He who pokes buffaloes invites them onto him.

Figurative: He who provokes other people, will face the consequences.


Ximita ntsengele xi tshemba nkolo


Literal: He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat

Figurative: When you start something you must have power (courage) to complete it.


N'wana u tseme mubya


Figurative: A disobedient child.


Ku tshwa nomo


Literal: To have a burnt mouth.

Figurative: Referring to someone who constantly lies.


A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo


Literal: I thought it is where the rain has poured and left fertile soil.

Figurative: I thought it was good things.


Vuhosi a byi peli nambu


Literal: Chiefdom does not cross the river.

Figurative: Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families.


Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we


Literal: Two hippos cannot stay in the same deep water.

Figurative: Enemies cannot stay in the same place.


Tinghala timbirhi ta chavana


Literal: Two lions fear each other.

Figurative: Two powerful nations fear each other.



Ku hundza muti ri xile


Literal: To pass a home during the day.

Figurative: To be stupid.



Nghala yi vomba exihlahleni


Literal: A lion roars in the bush

Figurative: A warrior is seen in a war


Tolo a nga ha vuyi


Literal: Yesterday will never come back.

Figurative: The good ol' days are gone.


Mhunti yo tlulatlula Mangulwe wa yi khoma


Literal: An antelope that jumps around will be caught by Mangulwe (dog's name).

Figurative: Something that pretends to be untouchable is easy to detain.


Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya


Literal: Siblings share the head of a locust.

Figurative: Give the little that you have.


Ku hiwa hi Thomo ku suka epalamendhe ya le tilweni


Literal: To be given by Thomo (king's name) is from the parliament in heaven.

Figurative: To be blessed by God.



Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela


Literal: A dog smiles when it intends to bite you.

Figurative: A person can hurt you while he smiles.


Humba yi olele nkuma


Literal: A snail has collected ashes.

Figurative: A person has died.


Xandla famba, xandla vuya


Literal: Let the hand go and let the hand come back.

Figurative: The hand that gives will receive.


Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyi


Literal: Grass cannot grow on a human being's hands.

Figurative: No matter how hard you work, you can still work some more.


Nomu a wu taleriwi hi nambu


Literal: A mouth can cross any river.

Figurative: Making promises does not mean you'll keep them.


I malebvu ya nghala


Literal: It is a lion's beard.

Figurative: A thing may not be as scary as it looks.


Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeni


Literal: The way an impala jumps influences its unborn child.

Figurative: Whatever bad things a mother does, her daughter will also do.


Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa kona


Literal: A goat eats where it is tied.

Figurative: A person must use properties of the place where he is working.


N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeni


Literal: A child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother.

Figurative: If you do not raise your voice (in the form of a complaint), you will not be heard.


N'hwari mbirhi yin'we yi ta tshwa nkanga


Figurative: : If one tries to do more than one thing at the same time, one might not prosper.


Matimba ya ngwenya i mati


Literal: The strength of crocodile is the water.

Figurative: A man has power when he is supported by his people.


Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambini


Literal: A secretive goat does not give birth in a midst.

Figurative: Keep a secret do not say it where there are many people.


Ndlopfu a yi fi hi rivambu rin'we


Literal: An elephant does not die of one (broken) rib.

Figurative: When in trouble, a man should try all efforts to find a solution.


N'wana wa nyoka i nyoka


Literal: The child of a snake is a snake.

Figurative: A child of a bad person, might be a very bad person.


Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni


Literal: A pink fig fruit has a worm inside.

Figurative: Most of very beautiful women have bad habits.


U nga dlayi nyoka u ndzuluta, ta micele ta ku vona


Literal: Do not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching you.

Figurative: Do not do unnecessary bad things to someone, other people are watching you.


U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvu


Literal: Do not tie money to the leg of a hippopotamus.

Figurative: Do not lend your money to people who do not pay back.


U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvu


Literal: Do not tie money to the leg of a hippopotamus.

Figurative: Do not lend your money to people who do not pay back.


N'wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhavi


Literal: The child of baboon does not fail a branch.

Figurative: A wise man can do anything.


Sunday, June 1, 2014

Joyous Celebration - Hi Hanya Mahala Lyrics (English)


Verse 1
Between Jesus who's free and one who's for sale, which do you prefer?
I prefer the free one
What does He have?
He has life, to live and to bring to life (heal)

Verse 2
He is the Jesus of the easy life
Iyo haaa, iyo ha!

Verse 2.1
No He is the Jesus of the easy life
Iyo haaa, iyo ha!

Verse 3
No He is Jesus, He is Jesus, He is Jesus
He is Jesus ye ye ye
He is Jesus of the easy life

Verse 4 (Chorus)
We live free in Christ
We live free, we live free, in this Evangelism

Verse 4.1
Life is not for sale

Verse 5
I say when the Devil troubles you
We will kneel down and pray
We will prevail, in this Evangelism
When the Devil troubles you
We will kneel down and pray
We will prevail, in this Evangelism

Verse 6 (Bridge)
When temptations trouble you, don't lose hope
Kneel down and pray
Because He will win it for you
Even when it's difficult and painful, don't lose hope
Because He, Him alone, will win it for you
Life is not for sale in Christ
We will live free, we will live free, in this Evangelism
We will win free, we will win free
We will win free, we will win free, in this Evangelism
We will prevail, prevail for free
We will win free, we will win free, in this Evangelism

Last Verse 
We will prevail, prevail for free
We will prevail, prevail for free
In this Evangelism

By Yingwani Hoshy Mbhungele Ntimani and M.K. Baloyi
16 May - 3 June 2012