Click a link below to list relevant content

Birds (1) Books (2) Cishona (1) Dialects (45) Dictionary (231) Ebira (1) English (44) Environment (2) Fiction (3) Folklore (1) Games (1) Geography (4) Grammar (2) History (2) Idioms (40) Information Technology (3) Isixhosa (1) Isizulu (4) Language (93) Lyrics (3) Machangana (2) Men (1) Music (3) Names (4) Nature (2) Nigeria (1) Nigerian (1) People (44) Phrase (3) Places (6) Poetry (5) Pretoria Sotho (2) Proverbs (21) Quotes (2) Sayings (44) Sekgatla (3) Sepedi (8) Sepitori (3) Sesotho (6) Sesotho sa Leboa (9) Setswana (7) Shona (1) Siswati (1) Translations (48) Tshivenda (4) Vacopi (2) Vandzawu (2) Varhonga (2) Vatshwa (2) Vatsonga (2) West Africa (1) Xicopi (1) Xihlengwe (2) Xirhonga (1) Xitsonga (302)
Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts

Sunday, June 8, 2014

Shona vs Tsonga vs English



Shona TsongaEnglish
KuchataKu cata/chada/chataTo marry
KuchemaKu cemaTo wail
KucheraKu celaTo dig
KuchekaKu xekaTo cut
Kudherera Ku delelaTo be insubordinate
Kudya Ku dya To eat
Kuenda Ku endzaTo go on a trip
Kufa Ku faTo die
Kufanana Ku fana/ ku fananaTo be alike
KufambaKu fambaTo walk
KugochaKu oxaTo roast
Kugera Ku kera To cut hair
Kuimba Ku yimbelelaTo sing
Kukara Ku kala To be scarce
Kukotama Ku korhamaTo bend
Kukura Ku kula To grow in age
Kunanaira Ku nanayila To be slow
KunyanyaKu nyanaTo overdo
KuomaKu omaTo be dry
Kuonda Ku ondzaTo be slim
Kupenga Ku pengaTo be MAD
KupfumaKu fumaTo be rich
Kururama Ku lulamaTo be upright
KurimaKu rimaTo plough
KurevaKu levaTo be provocative
Kuringana Ku ringana Be equal/fitting
Kuroya Ku loya To bewitch
Kuruma Ku lumaTo bite
KurwaKu lwa To fight
Kusara Ku sala To stay
Kusunga Ku sunga To tie
Kushuva Ku xuva To miss someone
Kutakura Ku tlakula To carry/pick
Kutumbuka Ku rhumbuka To blossom
Kuva Ku va To be
Kuvenga Ku venga To hate
Kuwa Ku wa To fall
Kuwisa Ku wisa To drop
Kuwuya Ku vuya To come back


- Teleti Khosa
28 April 2014


Chopi vs Tsonga vs Hlengwe vs Shona vs Venda


Xicopi XitsongaXihlengwe CishonaTshivenda
nyasi namuntlha nyamutla nhasi nahasi, namusi
mangwana mundzuku mundzuko mangwana matshelo
lihando rirhandzu lirhandzo rudo lufuno
hansi ka hansi ka hasi ke pasi pe fhasi ha
cani yini yini chii mini
nkoma hosi hosi mambo khosi
kupinda ku hundza kuhinda kupinda u fhira
kulasa ku lahla kulahla kurasa u lata
kuseka ku hleka kuhleka kusekau sea
kulwala ku vabya kuvabwa kurwara u lwala
kulava ku lava kulava kuda u funa
nyanova tolo tolo zuro mulovha
navona ni vona nivona ndinowona ndi kho vhona
nitivona ni vonile nivonile ndawona ndo vhona
hinavona hi ta vona hitavona tichaona ri do vhona
hingavona a hi vonangi ahivonangi hatina kuwona a ri ngo vhona
noyi noyi noyi muroyi muloi
mundu munhu munhu munhu muthu
vandu vanhu vanhu vanhu vhathu
nzila ndlela ndlela nzira ndila
nzofu ndlopfu ndlopfu nzou ndou


Hi Hlase Baloyi, Venda added by M.K. Baloyi
22 April 2013

Swikoxo swa Matirhelo yo Hatlisa no Olova (Swa Lavo Titsandzeka)


Hi twile hi matirhelo lamantshwa mo tsala software hi ku hakela vatirhi vo ka va nga ri va hina no hlaya matsalwa ya ka Gartner. Mintirho leyi yi endle leswaku hi tekela enhlokweni: 
  1. Vanhu na ku tirha swin'we ku tlula maendlelo na switirhisiwa nakona hi na maendlelo yo boha na switirhi ku fambisa tindlela leti vanhu (hi va vula 'vatirhi') lava va tirhisanaka. 
  2. Software leyi tirhaka hi mfanelo ku tlula matsalwa yo vulavula hi software leyi ntsena loko software leyi hi hlamuseriwa hi vuenti.
  3. Ku nghenelela ka vaxavi ku tlula ku burisana loku nga heriki hi matirhelo mayelana na ndlela yo burisana hi ta ntirho lowa ha taka, na ku tsala hansi ka xin'wana na xin'wana lexi cincaka.
  4. Ku cinca loko swilo swi cinca ku tlula ku ombelela nongonoko ntsena loko ku ri na kungu leri nga na vuxokoxoko byo enta leswaku hi ta tiva ku amukela ku cinca hi ku landzelerisa kungu.
- Kerry Buckley (@kerryb)

- Muhundzuluxi wa Xitsonga: M.K. Baloyi

Source: http://www.halfarsedagilemanifesto.org/


Tuesday, June 3, 2014

Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatini


Literal: Chillness causes a daughter to come back to her parents' house from her husband's house.

Figurative: It is very cold.


Mhuti yi biwa ya ha ri na mahika


Literal: An antelope is hit while it sighs.

Figurative: Act swiftly.


Xihlovo xa le mahlweni madlayisa torha


Literal: The well in the distance will make you suffer from thirst.

Figurative: You never know what the future holds.


U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malanga


Literal: Do not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer.

Figurative: Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them.


Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa mati


Literal: Do not stir the well after drinking from it.

Figurative: Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow.


Tinhlanga ta le ndzhaku ti tiviwa hi mutlhaveri wa tona


Literal: The tattooing marks made on the back are known by the tattooer (not by the tattooed).

Figurative: You do not know what may happen when you have turned your back.


U nga hlawuli nkuku wa mhangele


Literal: One must not choose the male of the guinea-fowl (similar to "Don't count your chickens before they are hatched").

Figurative: This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female.


Ku banana hi rhanga ro hisa


Literal: To hit each other with a hot 'pumpkin'

Figurative: To accuse each other.


Ku banana hi rhambu ra mfenhe


Literal: To hit each other with a baboon's bone.

Figurative: To exchange gifts with relatives only or to only help your immediate family.


Ku ba ndlopfu hi xibakele


Literal: To punch an elephant.

Figurative: To make a very slight impression or an insignificant act.


Loko u tsundzuka mhelembe khandziya murhi/nsinya


Literal: When a rhino occurs to you, climb a tree.

Figurative: When you foresee danger, act instantly.


Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yena


Literal: He who pokes buffaloes invites them onto him.

Figurative: He who provokes other people, will face the consequences.


Ximita ntsengele xi tshemba nkolo


Literal: He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat

Figurative: When you start something you must have power (courage) to complete it.


N'wana u tseme mubya


Figurative: A disobedient child.


Ku tshwa nomo


Literal: To have a burnt mouth.

Figurative: Referring to someone who constantly lies.


A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo


Literal: I thought it is where the rain has poured and left fertile soil.

Figurative: I thought it was good things.


Vuhosi a byi peli nambu


Literal: Chiefdom does not cross the river.

Figurative: Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families.